En Isaías 31:5, la palabra "פסח" (pesach) aparece en el texto hebreo original. Aquí está el versículo en hebreo y una traducción más directa:
Isaías 31:5 (Texto Hebreo): "כְּצִפֳּרִים עָפוֹת כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאוֹת עַל יְרוּשָׁלִָם גָּנוֹן וְהִצִּיל פָּסֹחַ וְהִמְלִיט"
Traducción Literal: "Como aves que vuelan, así protegerá Jehová de los ejércitos a Jerusalén, protegiendo y librando, pasando y rescatando."
En este versículo, "פסח" (pesach) se usa en el contexto de protección y rescate. Este uso se relaciona con su significado en Éxodo, donde "pesach" implica "pasar por alto" o "saltar sobre" con la intención de proteger. Aquí, el verbo "פסח" tiene el sentido de Dios "pasando por encima" de Jerusalén para protegerla, lo que implica un acto de intervención y salvaguardia divina.
Etimología y Uso:
- Raíz Hebrea (פסח, pasach): La raíz "פסח" significa "saltar", "pasar por encima" o "pasar por alto".
- Uso en Éxodo: En Éxodo 12, "pasach" describe a Dios pasando por alto las casas de los israelitas durante la décima plaga, para proteger y rescatar.
- Uso en Isaías 31:5: Aquí, "pasach" se utiliza en un contexto metafórico similar, donde Dios "pasa por encima" para proteger y rescatar.
Análisis:
El uso de "פסח" en Isaías 31:5 refuerza la idea de la protección divina, utilizando la misma raíz que en la Pascua (Pesach). Aunque en Éxodo, "pasach" se refiere a la acción específica de pasar por alto para proteger a los primogénitos, en Isaías, la idea se amplía a una protección general de Jerusalén. Esto muestra cómo la raíz "פסח" puede extenderse para abarcar diferentes formas de protección y salvaguardia por parte de Dios.
Conclusión:
El uso de "פסח" en Isaías 31:5, al igual que en Éxodo, implica una acción divina de protección. Aunque la palabra misma no significa directamente "protección", el contexto en el que se usa sugiere una intervención divina para proteger y rescatar, reforzando la conexión etimológica y temática entre ambos pasajes.
La Traducción Literal de "περιποιήσεται"
La traducción literal de "περιποιήσεται" (peripoiesetai) proviene del verbo griego "περιποιέω" (peripoieo). Este verbo está compuesto por "περί" (peri), que significa "alrededor", y "ποιέω" (poieo), que significa "hacer" o "producir".
Traducción literal:
- "περιποιήσεται" se traduce literalmente como "él cuidará" o "él protegerá".
Desglose de la palabra:
- περί (peri): "alrededor"
- ποιέω (poieo): "hacer" o "producir"
Traducción más adecuada:
- La palabra "περιποιήσεται" en el contexto de Isaías 31:5 se traduce como "protegerá" o "cuidará". Esto implica un acto de cuidado atento o de salvaguardia.
Contexto en Isaías 31:5:
En Isaías 31:5, "περιποιήσεται" se utiliza en el contexto de la protección divina sobre Jerusalén. El versículo completo en la Septuaginta es:
Isaías 31:5 (LXX): "ὡς ὄρνεα πετόμενα, οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος τῶν Ἰεροσολύμων, καὶ περισκενάσει καὶ περιποιήσεται καὶ διασώσει."
Traducción al español: "Como aves que vuelan, así protegerá el Señor a Jerusalén, la protegerá y la librará, la cuidará y la salvará."
Conclusión:
La traducción literal de "περιποιήσεται" es "cuidará" o "protegerá". En el contexto de Isaías 31:5, refuerza la imagen de Dios cuidando y protegiendo a Jerusalén, que es consistente con la acción protectora descrita por el hebreo "פסח" (pasach).
περιποιήσεται (peripoiesetai)
La palabra "περιποιήσεται" en Isaías 31:5 de la Septuaginta traduce la palabra hebrea "פָּסַח" (pasach).
Contexto en Isaías 31:5:
Hebreo:
Texto Hebreo (BHS): "כְּצִפֳּרִים עָפוֹת כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאוֹת עַל־יְרוּשָׁלִַם גָּנוֹן וְהִצִּיל פָּסֹחַ וְהִמְלִיט׃"
Transliteración: "Ketsiporim 'afot ken yagen Adonai Tsevaot al-Yerushalayim ganon vehitzil, pasoch vehimlit."
Traducción Literal: "Como las aves que vuelan, así protegerá Jehová de los ejércitos a Jerusalén, protegiendo y librando, pasando por alto y rescatando."
Griego (LXX):
Texto Griego (LXX): "Ὡς ὄρνεα πετόμενα, οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, ὑπερασπίζων καὶ ῥυόμενος, παρελεύσεται καὶ σώσει."
Transliteración: "Hos ornea petomena, houtos hyperaspiei Kyrios ton oikon tou Israēl, hyperaspizōn kai rhyomenos, pareleusetai kai sōsei."
Traducción Literal: "Como aves que vuelan, así protegerá el Señor la casa de Israel, protegiendo y librando, pasando por alto y salvando."
Análisis de la Traducción:
- פָּסַח (pasach): En hebreo, "pasach" significa "pasar por alto" o "saltar sobre". En el contexto de Éxodo, describe la acción de Dios de "pasar por alto" las casas de los israelitas durante la décima plaga.
- περιποιήσεται (peripoiesetai): En griego, "peripoiesetai" significa "cuidará" o "protegerá". La Septuaginta traduce "פָּסַח" (pasach) como "περιποιήσεται", capturando el sentido de cuidado y protección que está implícito en el acto de pasar por alto para proteger.
Conclusión:
En Isaías 31:5, la palabra hebrea "פָּסַח" (pasach) es traducida en la Septuaginta como "περιποιήσεται" (peripoiesetai). Mientras que "pasach" se centra en la acción de "pasar por alto" con la implicación de protección, "peripoiesetai" traduce esa idea como "cuidará" o "protegerá", manteniendo el concepto de protección divina sobre Jerusalén.
No hay comentarios:
Publicar un comentario